首页 > 历史 > 历史解密 / blander 美國人為什麼叫火雞「土耳其」?

blander 美國人為什麼叫火雞「土耳其」?

美國人為什麼叫火雞「土耳其」?

以下文字资料是由小编为大家搜集整理后发布的内容,让我们赶快一起来看一下吧!

你造嗎?火雞的歷史其實是一部世界史。這樣說雖然有點誇張,但其實也八九不離十。

火雞其實是北美洲土生土長的一種鳥類。但「土耳其」的土耳其人將西非的野生珍珠雞賣到歐洲市場。於是當時的英國人就稱這些非洲的珍珠雞為「土耳其的雞」或是「土耳其的鳥」,後來這些珍珠雞就被簡稱為「土耳其」 。當英國殖民者到達馬薩諸塞州時,他們就把在當地見到的禽類也稱為「土耳其」,盡管他們在美洲大陸上見到的禽類和來自非洲的珍珠雞並不是同一種禽類。

而詞源學家Mark Forsyth認為,土耳其商人當時將珍珠雞從位於非洲東南沿海的馬達加斯加帶到英國,而與此同時西班牙征服者又將美洲的禽類引進到歐洲,於是人們就將這種美洲的禽類和來自馬達加斯加的「土耳其」 混淆了。

另一位語言學家Dan Jurafsky認為, 歐洲人通過馬穆魯克土耳其人從伊索比亞進口珍珠雞,然後又把珍珠雞和葡萄牙從大西洋運來的北美禽類混為一談了。

珍珠雞vs 火雞 圖片來源:維基百科

讓事情更為復雜的是,土耳其人並不把火雞稱為「土耳其」,因為他們知道土耳其沒有火雞。Forsyth解釋說:「土耳其人犯了一個與歐洲人完全不同的錯誤,他們把火雞稱為 ‘印地’ ,因為他們認為火雞很有可能來自印度。」土耳其人並不是唯一犯這種錯的人。法國人最先也將火雞稱為poulet d’Inde。後來法國人就將火雞簡稱為「印度」。火雞在波蘭語、希伯來語和加泰羅尼亞語之中也同樣被稱為「印度」。荷蘭人對火雞的稱呼具體得奇葩。他們叫火雞kalkoen,意為科澤科德。科澤科德是當時印度主要的商業中心。這些名字的來源很可能是因為當時人們誤把新大陸認為是印度,也可能是人們認為火雞貿易會途徑印度。

那麼火雞在印度又被稱為什麼呢?在土耳其,火雞被叫做「印度」,而在印度,火雞卻被叫做「土耳其」。一些印度方言稱火雞為「秘魯」。葡萄牙人也這麼叫。火雞並非來自秘魯,但是當西葡的探險者征服新大陸時,火雞就在葡萄牙非常受歡迎了。西方的殖民擴張讓這個問題更加復雜:馬來西亞人叫火雞「荷蘭雞」,而柬埔寨人叫火雞「法國雞」 。

一些真相論者和語言修正主義者也對火雞命名的起源展開了討論。比如在上世紀90年代初期,一場關於「土耳其」這個名字可能起源於希伯來語的辯論就發生在《紐約時報》的「致編輯的信」專欄。1992年12月13號,Rabbi Harold M. Kamsler在感恩節主題文章《一只奇怪的鳥》一文的後續報導中寫道,火雞被叫做「土耳其」是因為哥倫布的翻譯Luis de Torres。這位翻譯是個猶太人,後來改信天主教。Luis de Torres在1492年10月12號寫給一位在西班牙的朋友的信中提到了火雞。他將這種鳥稱為tuki,這個詞和「土耳其」的英文很像。在古希伯來語中,tuki是孔雀的意思,而在現代希伯來語中,是鸚鵡的意思。還有一種更可疑的版本是說哥倫布本人其實是個猶太人,他向西班牙宗教法庭隱藏了自己的身份,但卻用自己民族的語言為火雞命名。

但Kamsler的觀點遭到了猶太語言研究協會主席David L Gold的堅決反對。Gold寫道:「Kamsler的觀點並不是他原創的,而是一個在不了解情況的猶太人中廣為流傳的離奇故事。和其他無數認為希伯來語影響了英語和其他語言的假想一樣,這種偽觀點在《希伯萊語言研究卷二》中就已經被戳穿了。」

火雞的學名和它的俗名一樣難以理解。它的學名是Meleagris gallopavo,這是個混合名,採用了雙命名法。這個名字的第一部分來自希臘神話。在這個神話故事中,女神阿爾特彌斯把墨勒阿革洛斯的姐妹變成了珍珠雞。名字的第二個部分是個混合詞:gallo在拉丁文中是公雞的意思,而pavo是孔雀的意思。所以火雞的學名其實是:珍珠雞—公雞—孔雀。

回憶起對Mario Pei的採訪,美國國家公共電台記者Robert Krulwich提到:「500年來,這種勇敢卻不是太聰明的美國鳥類卻從來沒有過美國名字。」 其實,火雞的確有許多地道的美國名字,只是美國人從來不用這些名字。畢竟,前阿茲特克和阿茲特克人馴養火雞的歷史超過千年,甚至早於在哥倫布到達新大陸之前。阿茲特克人稱火雞為huehxolotl。火雞其實有很多的土著名字,包括黑腳族語的omahksipi’kssii,意思是「大鳥」。盡管意思有點模糊,但顯然這個詞打敗了「珍珠雞—公雞—孔雀」。

本文來源:界面
QR code